Qua hồi ký, bút ký của các lái buôn phương Tây, các nhà truyền giáo, thì quần đảo này được ghi theo mẫu tự Latinh là Pulociam, Pulaucham hay Polochiam. Người Trung Hoa gọi là Chiêm Bất Lao hay Tiêm Bích La. Còn người Việt thì gọi là Cù lao Chàm, có nghĩa là đảo của người Chàm, hay đảo có người Chàm ở (trước đây). Ngay từ “cù lao” cũng là từ vay mượn của ngôn ngữ Mã Lai (có nghĩa là hòn đảo).
Tên gọi Cù Lao Chàm: Từ khi được biết đến nơi đây có rất nhiều tên gọi như Puliciam, Chiêm Bất Lao, Tiên Bích La. Song từ khi được ghi trên bản đồ Tây phương với cái tên Champello” lấy từ tiếng Nam-Ấn (Autronesian) “Pulau Champa” thì những tên gọi trước đó dần bị lãng quên. Lâu dần từ cái tên Pulau Champa được đọc thành Cù Lao Chàm.